domingo, 22 de julio de 2012

Apuntes de Verano....


“El dolor pues, y todo lo que enseña, es mi mundo nuevo. Yo vivía enteramente para el placer. Rehuía el dolor y el sufrimiento de cualquier clase. Los detestaba. Estaba resuelto a no verlos en lo posible, es decir, a tratarlos como modos de imperfección. No eran parte de mi plan de vida. No tenían sitio en mi filosofía. Mi madre, que conocía la vida como un todo, solía citarme a menudo los versos de Goethe, escritos por Carlyle en un libro que le había regalado años atrás, y traducidos, me figuro, también por él:
Who never ata his bread in sorrow,
Who never spent the midnight hours
Weeping and waiting for the morrow,
He knows you not, ye Heavenly Powers.
Eran los versos de aquella noble Reina de Prusia, a quien Napoleón trató con tan grosera brutalidad, citaba en su humillación y exilio; eran versos que mi madre citaba a menudo en las tribulaciones de sus últimos años; yo me negaba en rotundo a aceptar o admitir la enorme verdad oculta en ellos. No la podía entender. Recuerdo muy bien que le decía que yo no quería comer mi pan con dolor, ni pasar ninguna noche llorando y esperando despierto un amanecer más amargo. No tenía yo ni idea de que era una de las cosas especial que los Hados me tenían reservadas; que durante un año entero de mi vida, realmente, iba a hacer poco más. Pero es así como se me ha adjudicado mi parte; y durante los últimos meses, tras las terribles luchas y dificultades, he podido comprender algunas lecciones que se ocultan en el corazón de la pena.

(De Profundis. Oscar Wilde)

2 comentarios:

  1. Esto me recuerda al ahora célebre poema de William Ernest Henley que era solaz del, en su momento, prisionero Nelson Mandela:

    Out of the night that covers me,
    Black as the pit from pole to pole,
    I thank whatever gods may be
    For my unconquerable soul.

    In the fell clutch of circumstance
    I have not winced nor cried aloud.
    Under the bludgeonings of chance
    My head is bloody, but unbowed.

    Beyond this place of wrath and tears
    Looms but the Horror of the shade,
    And yet the menace of the years
    Finds and shall find me unafraid.

    It matters not how strait the gate,
    How charged with punishments the scroll,
    I am the master of my fate:
    I am the captain of my soul.

    TRADUCCIÓN:

    En medio de la noche que me cubre,
    Negra como el abismo de polo a polo,
    Agradezco a cualquier dios que pudiera existir
    Por mi alma inconquistable.
    En las feroces garras de las circunstancias
    No me he lamentado ni he llorado.
    Bajo los golpes del azar
    Mi cabeza sangra, pero no se doblega.
    Más allá de este lugar de ira y lágrimas
    Se acerca inminente el Horror de la sombra,
    Y aun así la amenaza de los años
    Me encuentra y me encontrará sin miedo.
    No importa cuán estrecha sea la puerta,
    Cuán cargada de castigos la sentencia.
    Soy el amo de mi destino:
    Soy el capitán de mi alma.

    ResponderEliminar
  2. Tienes razón en que hay un gran parecido, en cuanto a la desesperación,dolor y horror que transmiten ambos. Pero en el caso de Wilde, se hace llamativo debido a que se trata de una total metamorfosis a través del sufrimiento; pasa de ser un hedonista empedernido, a comprender el dolor (propio y ajeno)y a entender la soledad de la superficialidad en la que siempre había vivido.

    ResponderEliminar